Лукреция Борджиа - романтическая опера в двух действиях. Композитор – Гаэтано Доницетти. Загадки истории в опере гаэтано доницетти "лукреция борджиа" Доницетти лукреция борджиа краткое содержание

Незаконная дочь папы Римского, пешка в политической игре собственного семейства. Это все одна и та же женщина – Лукреция Борджиа.

Детство и юность

Незаконная дочь кардинала Родриго Борджиа родилась 18 апреля 1480 года в итальянском городе Субьяко. Ее матерью стала любовница кардинала Ваноцца деи Каттанеи, которая за пятнадцать лет связи родила Борджиа трех сыновей – и Джованни до дочери и Джоффре после. Официально все дети кардинала считались его племянниками.

О детстве Лукреции известно немного. Девочку забрали у матери и отдали двоюродной тетке со стороны отца. Адриана де Мила, в свое время удачно вышедшая замуж за представителя клана Орсини, к тому моменту уже овдовела. Воспитательница из тетки получилась хорошая: девочка владела несколькими языками, разбиралась в искусстве, неплохо танцевала, увлекалась историей и алхимией.

Девочка, от природы хорошенькая, рано расцвела. Ходили слухи, что старшие братья питали к ней не вполне братскую любовь. Современники отмечали отличное сложение, правильной формы нос, золотые волосы, белые зубки и изящную шею девушки, не забывая упомянуть ее постоянную улыбку и веселый характер.

Сейчас никто не сможет с уверенностью сказать, правдиво ли такое описание. Историки и искусствоведы склонны считать, что достоверных портретов Лукреции, написанных при ее жизни, нет, отмечая, что некоторые картины мастеров кисти, вероятно, отображают ее черты.

К 13 годам Лукреция два раза обручалась, но помолвки не завершились свадьбой.

Дочь папы Римского

В 1492 году кардинал Борджиа стал папой Римским и отныне носил имя Александр VI. Тогда и началось манипулирование Лукрецией, ставшей разменной монетой в политических торгах эпохи Возрождения. Дочь папы (а слухи о его отцовстве было не удержать) – лакомый кусочек для женихов из аристократии, и клан Борджиа, славившийся неразборчивостью в средствах, с удовольствием этим пользовался.


Родриго Борджиа, Папа Римский Александр VI - отец Лукреции Борджиа

Марионетка папы и брата Чезаре Борджиа, Лукреция три раза выходила замуж. Браки заключались с Джованни Сфорца, герцогом Пезаро, Альфонсо Арагонским, герцогом Бишелье, принцем Салерно, и с Альфонсо д"Эсте, принцем Феррарским.

Принято считать, что девушка была счастлива в браке со вторым мужем, бастардом короля Неаполя. Но счастье – ничто, когда речь идет о политике, тем более чужое счастье. По приказу Чезаре Альфонсо убили, как только он стал бесполезен для Борджиа.


Вряд ли девушка из жестокого и беспринципного клана была кроткой, но нет достоверных сведений о том, что Лукреция напрямую участвовала в темных делах родни. Не стоит забывать и о зависимом положении женщин в XV веке.

Личная жизнь

В 1493 году Джованни Сфорца, двоюродный племянник правителя Милана, вдовец 26 лет, получил в спутницы жизни Лукрецию, а вместе с ней 31 тыс. дукатов и место в папской армии. 13-летняя жена считалась еще не созревшей для исполнения супружеского долга, поэтому в первое время между молодоженами не было интимных отношений. Вероятно, что не было и потом.


В 1497 году союз Борджиа и Сфорца прекратил существование за ненадобностью – расстановка сил на политической арене слишком изменилась. Папа Римский настоял на признании брака дочери недействительным ввиду отсутствия его консуммации.

То, что муж не смог сделать супругу женщиной, в Средневековье было весомым поводом для развода. Клан Сфорца настоял, чтобы Джованни подтвердил версию Папы, и брак расторгли в конце 1497 года. После этого Сфорца стал распускать слухи о связи Лукреции с отцом.


Лукреция Борджиа в юности

Юная Борджиа на бракоразводном процессе клялась, что девственница. Но весной 1498 года заговорили о рождении у девушки младенца. Одним из возможных «виновников торжества» называли Педро Кальдерона (он же Перотто), служившего курьером между папой и Лукрецией, когда та находилась в монастыре Святого Стикса. Впрочем, от вероятного любовника быстро избавились, ребенка, если таковой и был, матери не отдали, а Лукрецию вновь выдали замуж.

В июне 1498 года мужем девушки стал Альфонсо Арагонский. Через год дружба Борджиа с французами насторожила короля Неаполя, и Альфонсо покинул жену, правда, ненадолго. Лукреции папа тогда подарил замок Нели и посадил в кресло губернатора городка Сполето. Девушка проявила талант управленца и политика – за короткий срок наладила отношения между Сполето и Терни, враждовавшими друг с другом.


Лукреция Борджиа (слева) и Альфонсо Арагонский (справа)

Союз с неаполитанской короной, сильно сдавшей позиции на тот момент, стал Чезаре ни к чему. Сначала неапольского бастарда подкараулили на улице, но, получив серию ножевых ранений, Альфонсо выжил. Жена почти месяц пыталась поставить его на ноги, но убийцы добрались до принца – задушили того прямо в постели. Лукреции пришлось приносить пользу отцу в Ватикане – отвечать на письма, когда папы не было на месте. Тогда же ей достался замок Сермонету.

В 1502 году папа Римский нашел Лукреции партию более выгодную, чем предыдущие мужья, – Альфонсо д’Эсте, наследник герцога Феррары. Александр VI планировал союз с Феррарой против Венеции. Сначала отец и сын отказывались от папской дочери, памятуя о ее клевете на первого мужа и о внебрачном ребенке. Но испорченную репутацию перевесило влияние Людовика XII и приданое в 100 тыс. дукатов.


Впоследствии Лукреции удалось завоевать доброе расположение мужа и свекра. Когда Александр VI скончался в 1503 году, брак потерял политический смысл, но до самой смерти Борджиа оставалась женой д’Эсте, хотя ему предлагали от нее избавиться.

В 1503-м Лукреция стала возлюбленной поэта Пьетро Бембо. Вероятно, любовной связи у них не было, а вот нежная переписка существовала. Еще одним возлюбленным женщины стал Франческо Гонзага, маркиз Мантуи, вплоть до его смерти в 1519 году. Возможно, он был любовником Лукреции, но, если это правда, Борджиа пошла на огромный риск.


Альфонсо в 1505 году стал герцогом после смерти отца и часто уезжал по делам герцогства. А герцогиня оставалась регентшей, занимаясь делами Феррары с помощью деверя, кардинала Ипполито. Муж, как и когда-то отец, отдавал должное административным талантам Лукреции и доверял супруге. И не зря – замок герцогов Эсте считался блистательным двором. Лукреция покровительствовала поэтам и художникам, основала в Ферраре женский монастырь и благотворительную организацию.

Дети

Часть беременностей Лукреции окончилась выкидышами, несколько малышей умерли в младенчестве. Список детей, о которых известно потомкам, начинается с результата вероятной связи дочери папы Римского и его слуги – Джованни Борджиа, которого Александр VI втайне признал своим ребенком.


Герцогу Бишелье женщина родила сына Родриго, но, вступив в третий брак, оставила мальчика в семье отца. Ребенок прожил 13 лет.

Остальные дети появились в браке с д’Эсте. Первенец Алессандро умер в годовалом возрасте, затем была мертворожденная девочка. В 1508 году у Альфонсо появился наследник – Эрколе II д’Эсте. После него родились Ипполито II, ставший позже архиепископом Милана и кардиналом, Алессандро (прожил 2 года), Леонора, Франческо и Изабелла Мария, умершая в свой второй день рождения.

Смерть

Лукреция как будто предчувствовала свою смерть. Незадолго до окончания своей биографии герцогиня часто и подолгу бывала в храме, составила опись имущества и драгоценностей, написала завещание, в котором упомянула феррарские храмы.


В июне 1519 года у Лукреции, истощенной беременностью, начались преждевременные роды. 14 июня на свет появилась недоношенная девочка. А 24 июня 1519 года 39-летняя Лукреция Борджиа умерла от родильной горячки. Похоронили ее в монастыре Корпус Домини.

Лукреция Борджиа в искусстве

В большинстве книг и фильмов дочь папы Римского – воплощение зла. Изредка ее представляют жертвой, пешкой в руках родни. в 1833 году написал пьесу «Лукреция Борджиа», по мотивам которой Гаэтано Доницетти в тот же год сочинил оперу. Благодаря Гюго читатели узнали историю Лукреции, обогащенную вымыслом автора.

Писатель говорил о рождении 11-летней Лукрецией ребенка от брата Джованни, о перстне с ядом внутри, с помощью которого женщина травила неугодных, о том, что в Ферраре муж держал ее в тюрьме.


Авторы, которые позже сочиняли романы о семействе Борджиа, с удовольствием пользовались версией Гюго и приукрашали ее на свой лад. Лукреция выступает персонажем произведений Фридриха Клингера, Луи Гастена, Джинн Калогридис, и других.

Кинодеятели не могли пройти мимо яркого образа Лукреции. Велик список фильмов и сериалов, в которых начиная с 1922 года дочь папы Римского воплощали актрисы от до . На фото в образе Лукреции они все разные, но одинаково прекрасные.

Семейство Борджиа отметилось даже в компьютерных играх – «Assassin"s Creed: Brotherhood» и «Assassin"s Creed II».

Lucrezia Borgia Композитор Либреттист Феличе Романи Язык либретто итальянский Источник сюжета Лукреция Борджиа Жанр мелодрама Действий 2 ± 1 Год создания 1833 Первая постановка 26 декабря Место первой постановки Ла Скала , Милан Фото, видео, аудио на Викискладе

История создания [ | ]

Портрет Гаэтано Доницетти

Действующие лица [ | ]

Альфонсо д’Эсте , герцог Феррары бас
Лукреция Борджиа сопрано
Маффио Орсини контральто
Дженнаро тенор
Йеппо Ливеротто тенор
дон Апосто Гацелла бас
Асканио Петруччи баритон
Олоферно Вителлоццо тенор
Рустигелло, слуга Дона Альфонсо тенор
Губетто, слуга Лукреции бас
Астольфо, слуга Лукреции тенор
княгиня Негрони без слов
Действие происходит в Венеции и Ферраре в XVI веке

Либретто [ | ]

Пролог [ | ]

Терраса Палаццо Гримальди в Венеции. Ночной маскарад. На террасу, которая выходит на канал Джудекка, выбегает веселящаяся молодежь. Это Ливеротто, Гацелла, Вителлоццо, Орсини и Дженнаро. Они последний день в Венеции, завтра отправляются в Феррару ко двору герцога Альфонсо. За молодежью тайно наблюдает слуга Лукреции Губетта. Орсини рассказывает об убийствах и других преступлениях, в которых обвиняют герцога и в особенности его жену Лукрецию Борджиа (Nella fatal di Rimini e memorabil guerra…). Друзья приходят к выводу, что за такие деяния она достойна смерти. Постепенно веселье угасает. Дженнаро засыпает прямо на скамье на террасе. Остальные уходят. На канале появляется гондола. Губетто помогает выйти из неё даме в маске. Это Лукреция Борджиа. Она ищет Дженнаро. С любовью смотрит она на спящего юношу. Это её сын, который воспитывался тайно и никогда не знал и не видел своей матери (Com"? bello! Quale incanto…). Издали за Лукрецией наблюдает её муж Дон Альфонсо со своим слугой Рустигелло. Герцог думает, что юноша - очередной любовник Лукреции, и приказывает Рустигелло следить за Дженнаро. Дженнаро просыпается. Он удивлен вниманием неизвестной дамы. Лукреция признается, что она мать Дженнаро, но не называет своего имени. Дженнаро в восторге, он давно мечтал встретиться с матерью (Di pescatore ignobile esser figliuol credei…). Возвращаются друзья Дженнаро. Он представляет их матери. Внезапно Орсини узнаёт в незнакомке Лукрецию Борджиа и срывает с неё маску. Все присутствующие бросают в лицо герцогине обвинения в убийствах, называют имена погибших людей. Лукреция в ужасе закрывает лицо руками. Молодежь уходит, уводя рыдающего Дженнаро. Лукреция в отчаянии.

Акт первый. Картина первая. Площадь в Ферраре [ | ]

Толпа приветствует возвратившегося герцога Альфонсо. Но сам герцог не весел. Он ревнует жену к молодому, как он считает, любовнику и приказывает Рустигелло найти способ уничтожить юношу, который прибыл в Феррару (Vieni: la mia vendetta…). Герцог заходит во дворец. Из одного из домов выходит Дженнаро и его друзья. После праздника они прощаются. Дженнаро, в котором борются чувства к матери и солидарность с друзьями, решается на опасную выходку: он сбивает с герба герцогини, изображённого на дворце, букву B, оставляя от фамилии Borgia слово orgia (разврат). Из дворца показывается Губетто. Все разбегаются. Весь этот инцидент наблюдал Рустигелло. Он вызывает начальника охраны Лукреции Астольфо и сообщает, что престижу герцогини нанесён ущерб, за который полагается смертная казнь, и что он знает виновника. Астольфо вызывает стражу, и они отправляются арестовать Дженнаро.

Акт первый. Картина вторая. Во дворце Дона Альфонсо [ | ]

Рустигелло докладывает герцогу, что Дженнаро арестован. Появляется Лукреция. Она жалуется на оскорбления, которым подвергается в Ферраре, и требует, чтобы виновный в повреждении герба Борджиа был найден и казнён. Дон Альфонсо, сообщает, что желание герцогини уже удовлетворено, и приказывает привести Дженнаро. Лукреция в ужасе. Она просит мужа простить преступника, но герцог напоминает, что она только что требовала для виновника оскорбления смертной казни, и настаивает на том, чтобы возмездие свершилось, и приказывает увести Дженнаро обратно в темницу. После драматического объяснения супругов герцог объявляет, что согласен помиловать Дженнаро. Дженнаро вновь приводят в зал, и герцог предлагает ему выпить в честь примирения, приказав Лукреции подать золотые кубки Борджиа (Guai se ti sfugge un moto…). Герцог уходит. Лукреция объясняет сыну, что в кубках Борджиа находится яд, и даёт ему противоядие, подтверждает, что любит его, и просит немедленно покинуть Феррару, чтобы избежать преследований герцога (Bevi e fuggi … te’n prego, o Gennaro…). В борьбе чувств Дженнаро вновь побеждает любовь к матери, он обещает уехать, и Лукреция выпускает его через потайную дверь.

Акт второй. Картина первая. Переулок у дома Дженнаро [ | ]

Рустигелло продолжает по указанию герцога следить за Дженнаро. К дому подходит Орсини и стучит в дверь. Открывает Дженнаро. Орсини приглашает друга на прощальный бал карнавала у княгини Негрони. Завтра начинается Великий пост и это последняя возможность повеселиться. Дженнаро говорит, что обещал матери немедленно уехать. Орсини смеётся над его послушанием. В конце концов Дженнаро решает принять участие в празднике, а утром уехать. Вместе с Орсини он уходит. Рустигелло, который слышал весь этот разговор, спешит во дворец, чтобы обо всем рассказать герцогу.

Акт второй. Картина вторая. Зал во дворце Негрони [ | ]

Орсини и Дженнаро присоединяются к веселящемуся обществу. Это все те же друзья. В зал заходит Губетта. От имени греческого негоцианта он привёз благородному обществу прекрасное сиракузское вино. Молодежь с восторгом принимает подарок. Они наполняют кубки. Орсини поёт застольную песню (Il segreto per esser felici…). Песню прерывает доносящееся с улицы пение кающихся монахов. Карнавал окончен, начинается Великий пост. Внезапно Орсини становится плохо. Затем недомогание чувствуют уже и все остальные. Двери зала открываются. Появляется торжествующая Лукреция. Она не простила Орсини и компанию за оскорбления, нанесённые ей в Венеции, а главное - за то, что они пытались настроить против неё её сына. И теперь, отправив Дженнаро из Феррары, она прислала им от имени грека отравленное вино. Не пройдёт и нескольких минут, как все будут мертвы. Вдруг Лукреция замечает среди гостей Дженнаро. Она просит, чтобы сын принял противоядие, но Дженнаро не хочет покидать друзей. Он разрывается между чувством любви к матери и ужасом перед её преступлениями (Tu pur qui? non sei fuggito?..). Дженнаро умирает. Входит герцог Альфонсо. Он пришёл посмотреть на смерть Дженнаро от руки Лукреции. От Рустигелло он знал, что Дженнаро примет участие в празднике, но не предупредил жену. Лукреция открывает правду - Дженнаро её сын (Era desso il figlio mio…). Любовь к сыну была её единственным светлым чувством, но Небеса покарали её. Лукреция без чувств падает на тело сына.

Постановки [ | ]

В г. опера «Лукреция Борджиа» стала первой оперой, целиком поставленной в

Гаэтано Доницетти "Lucrezia Borgia"


Опера в двух актах, четырех картинах с прологом. Либретто Ф. Романи.

Солисты: Джоан Сазерленд, Альфредо Краус,


Действующие лица:


Альфонсо д"Эсте, герцог Феррарский (бас)

Лукреция Борджа, его жена (сопрано)

Дворяне из свиты Гримани, венецианского посланника в Ферраре:

Дженнаро, капитан наемников (тенор)

Маффио Орсини (сопрано)

Йеппо Ливеротто (тенор)

Асканио Петруччи (бас)

Олоферно Вителоццо (тенор)

Апостоло Газелла (бас)

Рустигелло, тайный агент герцога (тенор)

Губетта, тайный агент Лукреции, выдающий себя за испанского дворянина (бас)

Астольфо, стражник Лукреции (бас)

Придворные, маски, наемники, народ

Действие происходит в Венеции и Ферраре в начале XVI века.

Лукреция Борджиа
Lucrezia Borgia

История создания


10 октября 1833 года Доницетти подписал контракт на оперу «Лукреция Борджа», которая должна была быть поставлена в зимнем сезоне в крупнейшем миланском театре Ла Скала. Самый знаменитый итальянский либреттист Феличе Романи (1780—1865) начал писать это либретто для известного композитора Саверио Меркаданте, но тот уступил его Доницетти. На тексты Романи композитор уже создал шесть опер, в том числе «Анну Болейн» и «Любовный напиток». Работа над «Лукрецией Борджа» шла быстро. Композитор и либреттист вместе составили план оперы, стихи и музыка рождались почти одновременно. 25 ноября либретто было завершено, через две недели начались репетиции в театре.

На протяжении одного года Доницетти уже в третий раз обратился к событиям в семье герцогов Феррарских, связанным с преступной любовью: молодой герцогини к пасынку («Паризина»), сестры герцога к придворному поэту («Торквато Тассо») и, наконец, истории Лукреции. Лукреция Борджа — исторический персонаж (1480—1519), незаконная дочь будущего Папы Римского Александра VI, сестра Цезаря Борджа, мечтавшего подчинить себе весь Апеннинский полуостров, знаменитого вероломством и тайными убийствами. Одна из самых блестящих женщин своего времени, славившаяся красотой, остроумием, любовью к искусствам, натура мягкая и податливая, Лукреция стала игрушкой в руках отца и брата. В 12 лет она была обручена сразу с двумя испанскими грандами, а в 13 выдана замуж. Замужество длилось недолго. Вскоре Папа объявил Лукрецию разведенной и выдал замуж снова после того, как первый супруг едва спасся от Цезаря Борджа. Второе замужество оказалось еще более кратким и завершилось трагически: на мужа напали четверо убийц, а затем умирающего задушили в постели на глазах у Цезаря. Лукрецию, имевшую затем еще двух мужей, также обвиняли в убийствах и отравлениях, хотя история этого не подтверждает. У нее было двое детей, одного она выдавала за брата, а Папа Александр объявлял то сыном своим, то сыном Цезаря (отчего в одном из современных ей стихотворений Лукрецию именовали дочерью, женой и невесткой Александра). Последний ее муж Альфонсо д"Эсте, герцог Феррарский, ревновал к Лукреции многих, один из предполагаемых любовников был убит по его приказу.


Предполагаемый портрет Лукреции в образе Флоры.


Подлинные исторические факты и легенды вдохновили вождя французских романтиков Виктора Гюго (1802—1855) на создание драмы «Лукреция Борджа» (1833). Она имела успех благодаря мелодраматическому сюжету, яркой театральности, мастерству композиции и присущему Гюго обличительному пафосу, направленному против тирании и аморальности аристократического общества, которое ждет неизбежное возмездие . В либретто Романи опущены или смягчены наиболее шокирующие детали драмы. У Гюго в первой же сцене один из друзей главного героя рассказывает о том, как Цезарь Борджа убил старшего брата и бросил его тело в Тибр, ибо они были соперниками в любви к сестре, а в конце того же акта друзья обвиняют Лукрецию в кровосмесительной связи с обоими братьями и отцом. В финале драмы, когда сын берет со стола нож, чтобы убить Лукрецию, она в ужасе пытается остановить его, признаваясь, что она — сестра его отца, а заключительная реплика, как всегда у Гюго, броска и эффектна: «Ты убил меня! Дженнаро, я твоя мать!» В опере на месте первого рассказа — таинственное пророчество о смерти героя, перенесенное из более поздней сцены драмы, в финале Дженнаро, прощая раскаявшуюся мать, отказывается от мести и, отравленный ею, умирает на ее груди. Однако и такое либретто вызвало недовольство цензуры, потребовавшей изменений «по политическим соображениям и иным причинам». Одна из аристократических семей, чей род восходил к Лукреции Борджа, направила в правительство протест, так что опера едва не была запрещена. И только потому, что родство осталось не доказанным, запрета на постановку не последовало.

Другой скандал разгорелся во время репетиций: оркестр не справлялся с непривычно плотной инструментовкой. Тогда Доницетти рассадил оркестрантов по-новому, сгруппировав струнные в центре, чтобы они вели за собой остальные инструменты, — так, как это вошло в практику в середине XIX века. Потом пришлось удовлетворить требование исполнительницы главной роли написать эффектную финальную арию; она заменила развернутый дуэт матери с умирающим, отравленным ею сыном (этот номер был значительно сокращен). Впоследствии Доницетти написал еще ряд номеров для знаменитых певцов, в том числе для выступавшего в Италии русского тенора, друга Глинки Николая Иванова. Однако в наше время они обычно не исполняются.

Премьера «Лукреции Борджа» состоялась 26 декабря 1833 года в миланском театре Ла Скала, успеха не имела и вызвала немало критических замечаний. Но все же до конца сезона опера прошла 33 раза и быстро завоевала широкую популярность в различных странах. В Петербурге мелодия финального ансамбля пролога («Маффио Орсини стоит перед вами») была у всех на слуху, так что, когда народовольцы подбирали музыку к своему гимну, именно она озвучила текст стихотворения Некрасова «Размышления у парадного подъезда» («Укажи мне такую обитель»).


Сюжет

Пролог
Терраса Палаццо Гримальди в Венеции. Ночной маскарад. На террасу, которая выходит на канал Джудекка, выбегает веселящаяся молодежь. Это Ливеротто, Гацелла, Вителлоццо, Орсини и Дженнаро. Они последний день в Венеции, завтра отправляются в Феррару ко двору герцога Альфонсо. За молодежью тайно наблюдает слуга Лукреции Губетта. Орсини рассказывает об убийствах и других преступлениях, в которых обвиняют герцога и в особенности его жену Лукрецию Борджиа (Nella fatal di Rimini e memorabil guerra…). Друзья приходят к выводу, что за такие деяния она достойна смерти. Постепенно веселье угасает. Дженнаро засыпает прямо на скамье на террасе. Остальные уходят. На канале появляется гондола. Губетто помогает выйти из неё даме в маске. Это Лукреция Борджиа. Она ищет Дженнаро. С любовью смотрит она на спящего юношу. Это её сын, который воспитывался тайно и никогда не знал и не видел своей матери (Com"? bello! Quale incanto…). Издали за Лукрецией наблюдает её муж Дон Альфонсо со своим слугой Рустигелло. Герцог думает, что юноша — очередной любовник Лукреции, и приказывает Рустигелло следить за Дженнаро. Дженнаро просыпается. Он удивлен вниманием неизвестной дамы. Лукреция признается, что она мать Дженнаро, но не называет своего имени. Дженнаро в восторге, он давно мечтал встретиться с матерью (Di pescatore ignobile esser figliuol credei…). Возвращаются друзья Дженнаро. Он представляет их матери. Внезапно Орсини узнаёт в незнакомке Лукрецию Борджиа и срывает с неё маску. Все присутствующие бросают в лицо герцогине обвинения в убийствах, называют имена погибших людей. Лукреция в ужасе закрывает лицо руками. Молодежь уходит, уводя рыдающего Дженнаро. Лукреция в отчаянии.

Портрет Досси, на котором, по мнению ряда историков, изображена Лукреция Борджиа


Акт первый. Картина первая. Площадь в Ферраре

Толпа приветствует возвратившегося герцога Альфонсо. Но сам герцог не весел. Он ревнует жену к молодому, как он считает, любовнику и приказывает Рустиджелло найти способ уничтожить юношу, который прибыл в Феррару (Vieni: la mia vendetta…). Герцог заходит во дворец. Из одного из домов выходит Дженнаро и его друзья. После праздника они прощаются. Дженнаро, в котором борются чувства к матери и солидарность с друзьями, решается на опасную выходку: он сбивает с герба герцогини, изображённого на дворце, букву B, оставляя от фамилии Borgia слово orgia (разврат). Из дворца показывается Губетто. Все разбегаются. Весь этот инцидент наблюдал Рустигелло. Он вызывает начальника охраны Лукреции Астольфо и сообщает, что престижу герцогини нанесён ущерб, за который полагается смертная казнь, и что он знает виновника. Астольфо вызывает стражу, и они отправляются арестовать Дженнаро.

Музей Метрополитен: Копия с работы Тициана - Альфонсо д’Эсте (1486-1534), герцог Феррары


Акт первый. Картина вторая. Во дворце Дона Альфонсо

Рустигелло докладывает герцогу, что Дженнаро арестован. Появляется Лукреция. Она жалуется на оскорбления, которым подвергается в Ферраре, и требует, чтобы виновный в повреждении герба Борджиа был найден и казнён. Дон Альфонсо, сообщает, что желание герцогини уже удовлетворено, и приказывает привести Дженнаро. Лукреция в ужасе. Она просит мужа простить преступника, но герцог напоминает, что она только что требовала для виновника оскорбления смертной казни, и настаивает на том, чтобы возмездие свершилось, и приказывает увести Дженнаро обратно в темницу. После драматического объяснения супругов герцог объявляет, что согласен помиловать Дженнаро. Дженнаро вновь приводят в зал, и герцог предлагает ему выпить в честь примирения, приказав Лукреции подать золотые кубки Борджиа (Guai se ti sfugge un moto…). Герцог уходит. Лукреция объясняет сыну, что в кубках Борджиа находится яд, и даёт ему противоядие, подтверждает, что любит его, и просит немедленно покинуть Феррару, чтобы избежать преследований герцога (Bevi e fuggi … te’n prego, o Gennaro…). В борьбе чувств Дженнаро вновь побеждает любовь к матери, он обещает уехать, и Лукреция выпускает его через потайную дверь.
Акт второй. Картина первая. Переулок у дома Дженнаро
Рустигелло продолжает по указанию герцога следить за Дженнаро. К дому подходит Орсини и стучит в дверь. Открывает Дженнаро. Орсини приглашает друга на прощальный бал карнавала у княгини Негрони. Завтра начинается Великий пост и это последняя возможность повеселиться. Дженнаро говорит, что обещал матери немедленно уехать. Орсини смеётся над его послушанием. В конце концов Дженнаро решает принять участие в празднике, а утром уехать. Вместе с Орсини он уходит. Рустигелло, который слышал весь этот разговор, спешит во дворец, чтобы обо всем рассказать герцогу.

Акт второй. Картина вторая. Зал во дворце Негрони


Орсини и Дженнаро присоединяются к веселящемуся обществу. Это все те же друзья. В зал заходит Губетта. От имени греческого негоцианта он привёз благородному обществу прекрасное сиракузское вино. Молодежь с восторгом принимает подарок. Они наполняют кубки. Орсини поёт застольную песню (Il segreto per esser felici…). Песню прерывает доносящееся с улицы пение кающихся монахов. Карнавал окончен, начинается Великий пост. Внезапно Орсини становится плохо. Затем недомогание чувствуют уже и все остальные. Двери зала открываются. Появляется торжествующая Лукреция. Она не простила Орсини и компанию за оскорбления, нанесённые ей в Венеции, а главное — за то, что они пытались настроить против нее её сына. И теперь, отправив Дженнаро из Феррары, она прислала им от имени грека отравленное вино. Не пройдёт и нескольких минут, как все будут мертвы. Вдруг Лукреция замечает среди гостей Дженнаро. Она просит, чтобы сын принял противоядие, но Дженнаро не хочет покидать друзей. Он разрывается между чувством любви к матери и ужасом перед её преступлениями (Tu pur qui? non sei fuggito?..). Дженнаро умирает. Входит герцог Альфонсо. Он пришёл посмотреть на смерть Дженнаро от руки Лукреции. От Рустигелло он знал, что Дженнаро примет участие в празднике, но не предупредил жену. Лукреция открывает правду — Дженнаро её сын (Era desso il figlio mio…). Любовь к сыну была её единственным светлым чувством, но Небеса покарали её. Лукреция без чувств падает на тело сына.

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Дон Альфонсо, герцог Феррарский бас
Донна Лукреция Борджиа, герцогиня Феррарская сопрано
Дженнаро, молодой воин неизвестного происхождения тенор
Маффио Орсини, молодой дворянин, друг Дженнаро меццо-сопрано
Рустигелло, тайный приспешник Герцога тенор
Астольфо, секретный агент Герцогини бас
Губетта, секретный агент Герцогини бас
Джеппо Ливеротто, друг Дженнаро тенор
Дон Апостоло Газелла, друг Дженнаро бас
Аскани Петручи, друг Дженнаро бас
Олоферно Вителлоцо, друг Дженнаро тенор

Кавалеры, дамы, оруженосцы, убийцы, пажи, маски, привратники, телохранители, виночерпии, гондольеры.

1-е действие происходит в Венеции, 2-е и 3-е — в Ферраре в начале XVI века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Театр представляет террасу в саду дворца Барбериго в Венеции. Ночной праздник. Маски проходят через сад. По обоим концам террасы дворец роскошно освещен. В глубине проходит Джиулекский канал, испещренный гондолами. Вдали видна Венеция, освещенная луной. Дженнаро, Губетта, Орсини, дон Апостоло Газелла, Аскани Петручи, Олоферно Вителлоцо, Джеппо Ливеротто, дамы, кавалеры с масками в руках.)

Газелла, Орсини, Ливеротто, Петручи и Вителлоцо

Прелестная, очаровательная Венеция! Центр всех удовольствий! День под другими небесами не так хорош, как твои ночи. И нам приходится покинуть тебя, чтобы отправиться за посланником Германии; найдем ли мы на берегах По такие же сладкие удовольствия, какие представляешь нам ты?

(Они идут за прогуливающимися замаскированными дамами.)

Губетта

Мы найдем их при дворе Альфонсо, великолепном и веселом. Лукреция Борджиа...

Хор

Замолчи! Не упоминай о ней никогда!

Ливеротто

Я ненавижу Лукрецию Борджиа.

Все

Кто же, зная ее преступления, может не ненавидеть ее?

Орсини

Я ненавижу ее более всех других; послушайте меня... один старик... гадальщик...

Дженнаро

Так ты, Орсини, хочешь быть вечным рассказчиком? Оставь Лукрецию в покое; я не люблю, когда говорят о ней.

Все

Тише, не мешай ему; рассказ его будет короток.

Дженнаро

Я пойду спать; разбудите меня, когда он кончит.

Орсини

В роковую и знаменитую Риминскую битву я лежал на земле, раненный и почти без памяти, когда Дженнаро явился ко мне на помощь; он посадил меня на свою лошадь, отвез меня в уединенный лес и спас мне жизнь.

Хор

Мы знаем его достоинства, его доброту.

Орсини

Когда наступила ночь, силы и надежды мало-помалу возвращались ко мне; мы поклялись тогда жить и умереть вместе. «И вы умрете вместе», проговорил тогда громкий голос, и какой-то старец, громадного роста и весь в черном, вдруг явился перед нами.

Хор

Боже, что же это был за колдун, который мог так предсказывать?

Орсини

«Бегите от семейства Борджиа, молодые люди», — продолжал он с большей силой, «ненависть к преступной Лукреции; там, где Лукреция, там и смерть». Сказав это, он исчез, и ветер трижды роковым эхом повторил ненавистное мне имя.

Хор

Это печальное предсказание; но неужели ты веришь ему? Нет, прогоним эти печальные образы. Посвятим ночь удовольствиям. Эта ужасная женщина достаточно причинила нам мучений и беспокойств. Пока страшный лев святого Марка дает нам приют и оказывает покровительство, уловки и злоба Борджиа не достигнут нас.

Орсини

Душа моя не верит обманчивым предсказаниям; но между тем это воспоминание невольно заставляет меня трепетать: всюду, куда бы я ни пошел, я встречаю этого ужасного старца, и ночью я будто слышу его страшную угрозу. Как я завидую тебе, милый Дженнаро, что ты можешь так спать!

Хор

Идем, нас призывают танцы; пусть он спит.

(Все уходят, кроме Губетты и Дженнаро.)

Картина вторая

(Причаливает гондола; из нее выходит женщина в маске: это Лукреция; навстречу ей идет Губетта; Дженнаро спит.)

Лукреция

Он спит покойно. Ах! Если бы всегда ночи его были так покойны, и он не чувствовал мучений подобно тем, какие ощущаю я. Это ты?

Лукреция

И я буду оскорблена! Все презирают меня! А между тем я родилась не для такой печальной участи. Ах! Зачем не могу я уничтожить прошедшее и возбудить хотя бы в одном сердце чувство сострадания и любви, о чем, несмотря на свое величие, я молю напрасно весь свет! Видишь ты этого молодого человека?

Губетта

Да, давно я следую за ним и тщетно стараюсь открыть ту могущественную причину, которая заставляет вас так интересоваться им, что вы решились приехать из Феррары в Венецию, и которая причиняет вам столько страданий.

Лукреция

Тебе — открыть! Нет, ты не откроешь! Оставь меня с ним.

(Губетта уходит.)

Картина третья

Лукреция

Как он хорош! Как привлекательно это благородное и гордое лицо! Нет, никогда воображение мое не представляло себе его таким очаровательным. Душа моя полна восторга, — теперь, когда я могу, наконец, любоваться им. О, Боже, избавь меня от горя видеть когда-нибудь, что и он презирает меня. Что если бы мне разбудить его? Нет, я не смею; я боюсь на минуту открыть свое лицо, — а между тем надо вытереть слезы на глазах.

(Она снимает маску; герцог и Рустигелло вышли из гондолы и остаются в глубине театра.)

Герцог

Смотри, это она.

Герцог

Кто этот молодой человек?

Рустигелло

Искатель приключений.

Герцог

У него нет родины?

Рустигелло

Нет, и нет родных; но он храбрый солдат.

Герцог

Употребите все средства, чтобы привлечь его в Феррару, где он будет в моей власти.

Рустигелло

Он предупредил ваше желание, так как он завтра утром едет с Гримани.

(Они садятся в гондолу и уезжают.)

Лукреция

Это первый поцелуй целомудренной и чистой любви; невинное сердце твое да успокоится на моем сердце. Этот чудный восторг, который я ощущаю, это восхищение, полное отрады, могли бы сделать из всей моей жизни улыбку любви, если бы жизнь эту я проводила около тебя.

(Лукреция подходит и целует Дженнаро в лоб. Он просыпается.)

Дженнаро

Что я вижу?

Лукреция

Оставьте меня!

Дженнаро

Нет, нет, прелестная женщина! Нет, право, нет!

Лукреция

Оставьте меня!

Дженнаро

Дайте полюбоваться на вас. Вы милы и прелестны, и вам нечего бояться встретить неблагодарное и бесчувственное сердце.

Лукреция

Дженнаро... Может ли быть, чтобы ты любил меня?

Дженнаро

Зачем сомневаться?

Лукреция

О, повтори это мне!

Дженнаро

Да, я люблю вас, насколько можно любить

Лукреция

О блаженство!

Дженнаро

А между тем надо вам сказать, — я хочу быть откровенным, — на свете есть одна особа, которая мне дороже, и которой я посвятил свою любовь.

Лукреция

Ты любишь ее больше меня?.. Кто же это такая?

Лукреция

Твоя мать! О милый Дженнаро! Ты ее любишь?

Дженнаро

Более чем самого себя.

Лукреция

Дженнаро

Ах, пожалейте меня: я никогда не видал ее.

Лукреция

Дженнаро

Эту печальную историю я не хотел никому открывать, но не знаю, какое неведомое чувство заставляет меня рассказать вам ее: ваши черты изобличают любящую и прекрасную душу.

Лукреция

Нежное сердце! говори! ты можешь все сказать мне.

Дженнаро

Я думал, что я сын бедного рыбака; я провел первые года моей жизни в Неаполе, в уединении; но какой-то неизвестный человек вывел меня из заблуждения; он дал мне лошадь, оружие и письмо, которая писала мне мать моя, — увы! несчастная мать моя: жертва жестокой власти, она трепетала и за себя, и за меня, и обращалась ко мне с убедительной просьбой никогда не говорить о ней, и не стараться открыть ее имя. И я повиновался ей.

Лукреция

А письмо ее?

Дженнаро

Взгляните: оно всегда у меня на груди.

(Он достает письмо.)

Лукреция

Сколько, может быть, горьких слез проливала она, когда писала это письмо!

Дженнаро

А я сколько раз обливал это письмо слезами! Но и вы тоже, вы плачете?

Лукреция

Да! о ней.... о тебе.

Дженнаро

Сострадательная душа! теперь вы мне еще дороже.

Лукреция

Люби твою мать и будь всегда к ней нежен; молись, чтобы жестокая судьба смилостивилась над ней; молись, чтобы когда-нибудь она могла обнять тебя.

Дженнаро

Я люблю ее, я люблю ее; и мне кажется, что я вижу ее в каждом окружающем меня предмете; в сердце моем я ношу ее кроткий образ, который создал о ней в мечтах и в мыслях. Я постоянно беседую с нею.

Картина четвертая

(Лукреция, Дженнаро, Орсини, Ливеротто, дон Апостоло Газелла, Петручи, Вителлоцо, кавалеры.)

Лукреция

Сюда идут, я оставляю тебя.

Дженнаро

Подождите!

Орсини

Что я вижу!

(Он узнает Лукрецию и показывает ее товарищам.)

Лукреция

Мне надо оставить тебя.

Дженнаро

Пожалуйста, согласитесь, по крайней мере, сказать мне, кто вы.

Лукреция

Я женщина, любящая тебя, и жизнь которой вся в этой любви.

Орсини

(подходя)
Я скажу тебе...

Лукреция

О судьба!

(Она надевает маску и хочет уйти.)

Все

Не уходи, теперь надо нас выслушать.

Лукреция

Дженнаро!...

Дженнаро

На что осмеливаетесь вы? Если между вами найдется хоть один, который оскорбит ее, — он не друг более Дженнаро.

Пятеро

Мы хотим только сообщить ей, кто мы такие; а потом пусть она отправляется, пусть уходит от тебя.

Орсини

Я Маффио Орсини, синьора, брата которого вы убили в то время, как он спал.

Вителлоцо

А я Вителлоцо; вы приказали задушить моего дядю в замке, который вы у него отняли.

Ливеррото

Я племянник Аппиано, которого вы изменой убили во время позорного банкета.

Петручи

Я Петручи, кузен графа, от которого вы отняли Сиенское владение.

Газелла

Я родственник вашего третьего мужа, которого вы утопили в водах Тибра.

Дженнаро

Боже! что я слышу!

Лукреция

О жестокая судьба! куда бежать?... Что делать?... что сказать?

Все

Теперь, когда она знает, кто мы такие, — узнай, кто она.

Лукреция

Ах, сжальтесь! сжальтесь!

Все

Эта женщина так отвратительна, что всегда будет возбуждать ужас; это развратная отравительница, презренная, оскорбляющая природу. Ее столько же боятся, сколько ненавидят, так как судьба дала ей в руки власть.

Дженнаро

Но кто же она такая?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Площадь в городе Ферраре. Дворец с портиком. Под портиком герб Борджиа, под которым написано имя Борджиа выпуклыми золоченными буквами. Маленький домик с дверью, выходящей на площадь. В глубине дома и колокольни.)

Герцог

Так ты видел его в свите венецианского посланника?

Рустигелло

Да, и я не отходил от него и следовал за ним как тень его. Вот его дом.

Рустигелло

И она хочет ввести его в самый дворец, если я не ошибаюсь во всех этих хитрых уловках презренного Губетты.

Герцог

Пусть войдет в него, но живым он не выйдет.

(В доме Дженнаро слышна музыка.)

Рустигелло

Всякую ночь этот молодой безумец собирает у себя друзей и проводит время в весельи. Они обыкновенно расходятся к утру.

Герцог

Для этого сорванца сегодня рассветет последнее утро; он в последний раз прощается со своими друзьями. Идем. Месть моя готова и будет быстра; его слепое доверие еще более способствует ей и ускоряет ее.

Рустигелло

Но если гордый Гримани сочтет это оскорблением?

Герцог

Никогда не выдаст он меня из-за таких безумцев. Что бы судьба ни готовила мне, я не боюсь вражды этого гордого посланника. Каналы еще не закрылись и еще могут послужить оскорбленному герцогу!

Картина вторая

(Дженнаро, Орсини, Ливеротто, Вителлоцо, Газелла, Петручи, потом Губетта; первые выходят из дома с левой стороны, последний из глубины.)

Пятеро

Прощай, Дженнаро.

Дженнаро

Прощайте, благородные друзья.

Орсини

Но что это?... неужели ты вечно будешь таким грустным?

Дженнаро

Грустным? нисколько. (Ах, отчего не могу я, мать моя, помочь тебе, если не суждено мне тебя видеть!)

Орсини

Тысяча очаровательных красавиц будет присутствовать на пире, который дает нам прелестная принцесса Негрони. Если кто-нибудь забыт, так надо сказать; ошибку эту я поправлю.

Все (за исключением Дженнаро)

Все мы приглашены.

Губетта

И я также.

Четверо

А, синьор Беверана!

Орсини

Ничего не бойся; это веселый товарищ и такой же, как мы, ветреник.

Вителлоцо

Дженнаро, не будь таким убитым!

Ливеротто

Уж не Борджиа ли сделала тебя больным?

Дженнаро

Неужели я постоянно буду слышать о ней? Клянусь небом, я не люблю шуток. Нет на свете человека, который ненавидел бы ее больше меня.

Петручи

Тише! вот дворец.

Дженнаро

Что за важность! Я хотел бы не челе ее запечатлеть оскорбление, которое сейчас нанесу этим стенам с именем «Борджиа».

(Он всходит на крыльцо и кинжалом сбивает букву «B» с имени «Borgia».)

Четверо

Что ты делаешь?

Дженнаро

Читайте теперь.

Пятеро

Ах, черт возьми! Orgia!

Губетта

Эта шутка может завтра многим дорого обойтись.

Дженнаро

Когда будут отыскивать виновного, я буду готов выдать себя.

Орсини

За нами следят. Разойдемтесь.

Все

Прощайте.

(Уходят. Дженнаро идет к себе.)

Картина третья

Рустигелло

Что ты тут делаешь?

Астольфо

Жду, когда ты уйдешь.

Рустигелло

А я жду, чтобы ты уступил мне место.

Астольфо

Кого тебе надо?

Рустигелло

Молодого иностранца, что живет в этом доме. А ты?

Астольфо

Тоже этого молодого человека, что живет тут.

Рустигелло

Куда хочешь ты его вести?

Астольфо

К герцогине. А ты?

Рустигелло

К герцогу.

Астольфо

А! дорога не одна.

Рустигелло

И ведет не к одной цели.

Астольфо

Одна ведет к удовольствиям...

Рустигелло

А другая к смерти.

Вдвоем

По которой он пойдет? Это зависит или от ловкости, или от силы.

Картина четвертая

Астольфо

А гнев герцогини?

Рустигелло и хор стражи

Молчи и ничего не бойся! Он нанес его имени смертельное оскорбление; герцог хочет отмстить и безумно будет препятствовать ему. Если хочешь действовать как человек благоразумный, уступи, уходи и молчи.

Астольфо

Я ухожу; а что из этого выйдет — это твое дело, а не мое.

Картина пятая

(Зала в герцогском дворце в Ферраре; налево герцогский трон с гербом дома Эстов. Герцог и Рустигелло.)

Герцог

Исполнил ты мои приказания?

Рустигелло

Все. Арестованный ждет тут.

Герцог

Слушай же теперь: в глубине этой тайной комнаты, у подножия бюста моего, есть шкаф, который отворяется этим золотым ключом. Там ты найдешь вазы: серебряную и золотую. Снеси и ту и другую в соседнюю комнату... Да не вздумай попробовать вина из золотой вазы... Это напиток Борджиа. Постой! будь около этой двери, вооруженный шпагой: когда я позову тебя, принеси эти вазы; если я снова позову тебя, приходи со своей шпагой.

Швейцар

Герцогиня!

Герцог

(Рустигелло уходит.)

Картина шестая

(Входит Лукреция.)

Герцог

Отчего вы так расстроены?...

Лукреция

Забота о мести привела меня к вам. Я пришла сообщить вам об ужасном, неслыханном преступлении. В Ферраре, посреди белого дня, осмеливаются наносить оскорбление имени вашей супруги.

Герцог

Лукреция

И вы не наказываете? И Альфонсо допускает, чтобы наглец существовал?

Герцог

Его к вам приведут.

Лукреция

Кто бы он ни был, я желаю, чтобы он умер в моем присутствии — и он умрет. Я требую вашего герцогского слова как доказательства вашей любви.

Герцог

Даю вам слово, и оно свято.

(слуге)

Арестованного!

Картина седьмая

(Вводят Дженнаро.)

Лукреция

Что я вижу!

Герцог

Вы знаете его?

Лукреция

(Боже! какая судьба!)

Дженнаро

Ваша светлость велели вооруженной шайке схватить меня. Позвольте узнать, чем я заслужил такое необыкновенное насилие?

Герцог

Приблизьтесь, кавалер...

Лукреция

Я трепещу... Я боюсь...

Герцог

Какой-то дерзкий осмелился, среди белого дня, стереть преступной рукой со стены герцогского дворца высочайшее имя Борджиа. Преступника ищут...

Лукреция

Преступника... Это не он.

Герцог

Почему вы знаете?

Лукреция

Его тут не было сегодня утром. Это сделал кто-нибудь из его товарищей.

Герцог

Вы слышите... Будьте откровенны и признайтесь, если вы виновны.

Дженнаро

Я не привык лгать; так как честь мне дороже жизни. Герцог Альфонсо, я признаюсь: виновный это я.

Лукреция

(Несчастный!)

Герцог

(Лукреции)
Я дал вам свое герцогское слово...

Лукреция

Я желаю, Альфонсо, поговорить с вами несколько минут наедине. О, Боже, поддержи меня!

(По знаку герцога Дженнаро уводят.)

Картина восьмая

Герцог

Мы одни, что вам угодно?

Лукреция

Я желаю, синьор, чтобы вы пощадили жизнь этому молодому человеку.

Герцог

Как? Это была минутная жестокость! ваш гнев так скоро успокоился?

Герцог

Я дал вам слово, синьора, и не изменю ему.

Лукреция

Как, герцог, можете вы отказать в такой пустой милости и государыне и супруге!

Герцог

Тот, кто оскорбил вас, должен быть наказан. Вы просили, и я поклялся, что он будет лишен жизни.

Лукреция

Простим ему; будем милосерды — и вы, и я. Милосердие — царская добродетель.

Герцог

Нет, я не могу.

Лукреция

И кто причиною, милый Альфонсо, вашей ненависти к Дженнаро?

Герцог

Кто?... Вы?

Лукреция

Я — говорите вы?

Герцог

Вы любите его.

Лукреция

(Что я слышу!)

Герцог

Да, вы любите его. Вы последовали за ним в Венецию.

Лукреция

Праведное небо!

Герцог

Даже теперь на вашем лице можно прочесть преступную любовь, которую вы чувствуете к нему.

Лукреция

Дон Альфонсо!

Герцог

Остановитесь.

Лукреция

Клянусь вам...

Герцог

Не марайте себя новым клятвопреступлением.

Лукреция

Дон Альфонсо!

Герцог

Наконец, пора мне жестоко отмстить за все оскорбления и сейчас гнев мой поразит твоего преступного сообщника.

Лукреция

Пощади, Альфонсо.

Герцог

Я хочу, чтоб недостойный погиб.

Лукреция

Герцог

Во мне нет более жалости.

Лукреция

О берегись, подумай о самом себе, дон Альфонсо, мой четвертый муж; ты видел как я молила тебя, ты глубоко ранил меня; горе уступает место ярости, Борджиа еще может погубить тебя.

Герцог

Я знаю тебя: и если бы даже захотел, то не мог бы забыть, кто ты. Но вспомни, что я правитель Феррары и что ты в моей власти; предоставляю тебе решить: умереть ли ему от яду или от кинжала. Выбирай.

Лукреция

О Боже, Боже всемогущий!

Герцог

Скоро он погибнет.

Лукреция

Умоляю вас, остановитесь...

Герцог

Он умрет...

Лукреция

Не совершайте такого черного преступления.

Герцог

Лукреция

Ах, не убивай его кинжалом!

Герцог

Будь осторожна, я около тебя; не надейся ни на что.

Лукреция

Несчастный! Предоставляю его судьбе... Жестокий, я сама умираю...

Картина девятая

(Вводят Дженнаро.)

Герцог

(к Дженнаро)
Я принужден уступить просьбам герцогини; она забывает ваш проступок, и я освобождаю вас.

Лукреция

(Ах, как он притворяется!)

Герцог

И, кроме того, я не могу лишить Адриатическое море, и в тоже время Италию, такого храброго защитника.

Лукреция

(Лицемер!)

Дженнаро

Благодарность, какую можно чувствовать за благодеяние, синьор, я чувствую. И если будет позволено мне теперь высказаться, не показав себя низким, то я скажу, что благодеяние ваше упало на человека, заслужившего его. Отец вашей светлости, окруженный враждебными батальонами, непременно бы погиб, если бы один искатель приключений не помог и не спас его.

Герцог

И это были вы?

Лукреция

Вы спасли ему жизнь?

Лукреция

Герцог!...

Герцог

(Недостойная надеется еще.)

Лукреция

(Ах, если бы чувства его переменились!)

Герцог

(к Дженнаро)
Хотите, кавалер, служить у меня?

Дженнаро

Вечное обязательство связывает меня с венецианским правительством, и клятва священна.

Герцог

(смотря на Лукрецию)
Я знаю, по крайней мере, это золото...

Дженнаро

С меня довольно того, что я получаю от своих начальников.

Герцог

В таком случае последуем древнему обычаю наших предков, и я надеюсь, что вы охотно осушите дружеский кубок.

Герцог

Моя прелестная и благородная подруга будет нашим виночерпием.

Лукреция

(Положение худшее всякой смерти!)

Герцог

Останьтесь, герцогиня... Эй!...

(Лукреции)
Горе тебе, если скажешь хоть слово, если хоть знаком изменишь: человек этот не должен живым выйти от меня. Налей этого напитка, он известен тебе; отвращение твое может только удивлять.

Лукреция

Ах, если бы ты знал, на какое жестокое дело ты принуждаешь меня, как ты ни жесток, ты стал бы так же ужасаться, как я. Нет подобного чудовища и более черного преступления!

Дженнаро

(Никогда я не думал, что бы они были так со мною кротки; и прощение, дарованное ими, кажется мне сном. Мать моя! Этими благодеяниями я, вероятно, обязан твоим молитвам!)

Герцог

(к Дженнаро)
Ну, наливайте!

Дженнаро

Я ошеломлен такой честью.

Герцог

Вам, герцогиня.

Лукреция

Герцог

(Золотую вазу!)

Лукреция

(Боже великий!)

Герцог

Да спасет вас Бог, Дженнаро!

Дженнаро

Да распространятся милости Его и на вас.

(Они пьют.)

Лукреция

В природе нет такого чудовища, как ты!

Герцог

Трепещи за себя, клятвопреступница: он только первая жертва!

Дженнаро

О, матушка! Твоим молитвам обязан я этим спасением.

Герцог

(Лукреции)
Теперь, герцогиня, вы можете спокойно оставить его или проститься с ним.

(Он уходит.)

Картина десятая

Лукреция

Ах, какой луч надежды!

Дженнаро

Синьора, примите уважение благодарного сердца!

Лукреция

Несчастный, ведь ты выпил яд; ни слова — ты погибнешь! Бери и уходи; одна капля этой жидкости возвратит тебя к жизни. Спрячь, и уходи, торопись; да сохранит тебя Господь в своем милосердии!

Дженнаро

Что я слышу? Ах, мне не следовало бы надеяться найти при твоем дворе что-либо кроме смерти! Злой дух точно завязал мне глаза и внушил мне это роковое доверие. Может быть, жестокая, теперь рука твоя вручает мне мучительную смерть!

Лукреция

Доверься мне!

Дженнаро

Лукреция

Да, уходи! Герцог хотел твоей смерти, видя в тебе соперника.

Дженнаро

Страшное подозрение!

Лукреция

Он возвращается, чтобы лишить тебя жизни.

Дженнаро

Роковая нерешительность!

Лукреция

Выпей и уходи; умоляю тебя, Дженнаро: ради твоей матери, ради всего, что тебе дорого на свете!

(Он пьет.)

Ты спасен, Боже великий! Теперь беги, спеши!

Дженнаро

Если ты обманула меня, да будешь ты наказана тем, о сожалении у которого ты будешь молить!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая

(Внутренность небольшого двора, на который выходит дом Дженнаро. Одно окно в доме освещено.)

Рустигелло и хор стражи

Окно освещено, он еще в Ферраре. Судьба благоприятствует герцогу; он отомстит своему сопернику. Идем, время теперь удобное: небо темно и площадь пуста. Но тише... Какой-то слышится шепот и легкий шум; это шаги чьи-то; кто-то приближается, теперь слышно яснее. Встанем в сторону и посмотрим потихоньку, кто идет и куда.

(Удаляются.)

Картина вторая

(Орсини стучит в дверь Дженнаро; тот отворяет и выходит.)

Орсини

Я. Не хочешь ли, Дженнаро, идти к Негрони? Удовольствие, с тобой неразделенное, не радует меня.

Дженнаро

Важное обстоятельство вынуждает меня расстаться с тобой. Через несколько минут я уезжаю в Венецию.

Дженнаро

Да, правда.

Орсини

Зачем же ты не держишь своего слова, как я держу свое?

Дженнаро

Так поедем вместе.

Орсини

Дождись рассвета, я поеду с тобой; а не воспользоваться любезным приглашением я не могу.

Дженнаро

Ах, твоя Негрони возбуждает во мне мрачное предчувствие.

Орсини

А меня больше пугает твой отъезд в ночную пору и в таком грустном настроении. Останься, Дженнаро!

Орсини

Скажи мне, кто тебе угрожает? Кто?

Дженнаро

Хор 1-й

Вы думаете — пора?

Хор 2-й

Нет, надо подождать.

Все

Пусть уйдет лишний.

Орсини

(смеясь)
А, ты подозреваешь там какую-нибудь засаду. Ах ты подозрительный!

Дженнаро

Молчи, неосторожный!

Орсини

Ты наивен! Разве ты не понимаешь женской хитрости? Чтобы возбудить в тебе чувство благодарности; она явилась твоею спасительницею. На чем основываешь ты свои опасения? Для ненависти причин нет; к тому же Негрони прелестная женщина, а герцог человек с возвышенной душой.

Дженнаро

Ты меня хорошо знаешь: я никогда не был трусом, и даже лицом к лицу со смертью храбрость не покидала меня; но теперь, идя в этот дворец, сердце мое полно тяжелыми предчувствиями.

Орсини

Поезжай, если хочешь, я желаю испытать свою судьбу.

Дженнаро

Ну, так прощай!

Орсини

Прощай, Дженнаро!

Дженнаро

Будь осторожен.

Орсини

Береги себя.

(Обнимаются и расходятся, потом останавливаются и возвращаются друг к другу.)

Дженнаро

Не могу тебя оставить.

Орсини

Мне также тяжело расстаться с тобой

Дженнаро

И я пойду с тобой на пиршество.

Орсини

А на рассвете поедем вместе.

Вдвоем

Клянусь вновь — какая бы ни была твоя судьба — делить ее с тобою.

Орсини

Милый Дженнаро!

Дженнаро

Дорогой Орсини!

Орсини

С тобой навсегда...

Дженнаро

И в жизни, и в смерти.

Вдвоем

Как два цветка на одном стебле, как две ветки на одном сучке, нас или озарит ясное солнце, или судьба приклонит к земле.

В основу либретто Феличе Романи, сотрудничавшего помимо Доницетти с Беллини, Россини и Верди, положена одноименная романтическая драма Виктора Гюго. «Лукреция Борджиа» была написана Гаэтано Доницетти всего за полтора месяца и представлена публике в театре «Ла Скала» 26 декабря 1833 года. Миланская публика довольно критически оценила премьеру сочинения, вызвавшего немало нареканий. Однако, в самом скором времени опера приобрела небывалую популярность. В России «Лукреция Борджиа» была впервые представлена силами итальянской антрепризы на одесской сцене в 1843 году, а в 1847 - русской труппой в Большом театре Москвы. Самой известной для России цитатой из оперы стал гимн народовольцев на стихи Николая Некрасова и мелодию финального ансамбля пролога. Спустя 170 лет после создания опера превратилась в легенду - ни одна звезда мировой оперной сцены не может пройти мимо партии Лукреции, позволяющей воплотить самые смелые вокально-драматические амбиции и утвердить себя в статусе звезды раз и навсегда.

Судьба оперы в XIX веке была сложной - она была постоянным объектом цензуры, так как наряду с легендами в либретто фигурируют исторические факты и персонажи: Лукреция Борджиа приходилась внебрачной дочерью папе римскому Александру VI от его любовницы, испанской куртизанки Ваноццы де Каттанеи, герцогини Пезаро, княгини Салерно. Опера при жизни композитора вызвала несколько судебных исков, в том числе от семьи Борджиа. Кроме того, она затронула такой щекотливый вопрос, как политические практики Ватиканского двора. Поэтому либретто с самого начала представляло собой довольно мягкую версию пьесы Гюго, припомнившего Борджиа все, что было и не было: безжалостную политику захвата власти, политические альянсы на крови многочисленных мужей Лукреции, интриги, кровосмешение, убийства и отравления. Несмотря на то, что пьеса Гюгю была переработана в мелодраму, опера едва была не запрещена цензурой.

Действие оперы разворачивается на фоне четвертого брака Лукреции и истории с незаконнорожденным сыном, существование которого Лукреция при содействии папского двора тщательно скрывала. Существует довольно много исторических свидетельств в пользу того, что мальчик был рожден от ее родного брата.

Вебинар состоится 12 августа 2016 г. в 20:00 (время московское). Ведущая Ирина Дедюхова.

Гаэтано Доницетти «Лукреция Борджиа» — (Ковент- гарден) — 1980 — Джоан Сазерленд…

Зарегистрируйтесь для участия в вебинаре, заполнив следующую форму и оплатив участие. Обязательны для заполнения только поля Имя и E-mail.

Емейл в форме оплаты в форме регистрации должны совпадать. После оплаты и проверки администратором на этот емейл вам будет выслана ссылка для участия в вебинаре.

Оплатить Яндекс.Деньгами или банковской картой можно в форме ниже:

Статьи по теме: